I support having different and separate translations, no one likes to be lumped together under an umbrella category. Diversity is the spice of life, and there are a lot of different ways to say things in other countries. My father is from Bolivia and I live very close to Mexico and even in our family we have differences in our spanish.
posted by NixKix21 3 years and 11 months ago Link

But keep in mind that the language being used on a site such as DuckDuckGo (“Search,” “Settings,” “Save to the Cloud,” “More Results,” etc.) is expressed the same way in all dialects of Spanish, because the differences are only noticeable in “casual talk.” Even if all of the current Spanish translations for DuckDuckGo were of the same quality, they would all be nearly identical, and I think that’s just unnecessary duplicated effort. If DuckDuckGo were a work of fiction, an informal essay, or a local ad for something else, then the separation would be justified (although I would still think, at least in the case of the first two, that a European and Latin American Spanish localization would be enough).
posted by spayk 3 years and 11 months ago Link
I see what you mean, but you should also consider DDG micro-sites, like ,, etc. ; they are more conversational.
posted by <hidden> • 3 years and 11 months ago Link