Latest Comments

59 Total
a comment on the token We like searching with DuckDuckGo in the domain Test Area for the language French in France 3 years and 5 months ago
Les traductions ne sont pas là pour modifier ou interpréter le texte d'origine. Ca, c'est du ressort de l'auteur.
Il n'y a pas écrit : "We love searching" ni "we like doing our searches", ni "DDG is our favorite search engine".
La seule bonne traduction est "Nous aimons faire des recherches avec DuckDuckGo".
a comment on the token Anything short of not tracking is misleading. in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
Je suis d'accord avec mwatermelon pour dire qu'une traduction littérale n'est pas très sexy.
L'en-tête de la figure 14 est : "After all, it's called Do Not Track.
Anything short of not tracking is misleading."
Je propose donc : "Après tout, ça s'appelle Do Not Track. Tout le reste est trompeur"
a comment on the token Double Facepalm in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
In my opinion, the term "facepalm" which appeared recently in english is the equivalent of the french expression "se prendre la tête dans les mains", pour indiquer un sentiment d'échec, de frustration ou de désappointement. Wiki en donne la définition suivante : "Facepalm's meaning online is the same as the physical gesture's meaning in real life, it expresses frustration, disappointment". (https://en.wikipedia.org/wiki/Facepalm). Comme le mot n'a pas d'équivalent direct en français, je propose "frustration" pour éviter la périphrase.
D'ailleurs, il est bien question de double frustration : 1. don't track ne veut pas dire "ne pas pister" et 2. c'est au bon vouloir du site web et non du paramètre local.
En tout cas, traduire "double facepalm" par "double facepalm" ne me paraît pas satisfaisant.
a comment on the token Go in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
Impossible to translate into french, without any contextual information.
a comment on the token Thumbs DOWN! FINISH HIM! in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
je ne suis pas d'accord avec la traduction en vigueur. "Pouces bas" n'évoque rien pour personne. Chez les romains, ça voulait dire "A mort !". je trouve donc "C'est NUL" tout à fait adapté à la situation.
a reply to a comment on the token You'd think turning on the %s setting %s would make the Web sites you visit not track you. in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
C'est justement à cause de la faute d'orthographe que je me suis permis de déclarer la traduction invalide. Ne comprenant pas très bien l'usage des 2 placeholders dans la phrase, j'ai reproduit le modèle et encadré le mot "paramètre".
a reply to a comment on the token [seconditis] completely voluntary in the domain WhatIsDNT.com for the language French in France 3 years and 6 months ago
je propose que le texte au-dessus de la figure 9 soit "Deuxièmement, il est à l'entière discrétion des sites Web"
et que celui au-dessus de la figure 10 soit "qui peuvent respecter ou ne pas respecter vos choix".
Ceci à l'avantage de ne pas utiliser les mots "arbitraire" (mauvaise traduction) et "volontaire" (de qui est ce la volonté ?), de clairement indiquer que l'utilisateur est à la merci des décisions des sites Web, et d'êre une traduction concise.

I propose the text above fig 9 be "Deuxièmement, il est à l'entière discrétion des sites Web" and that above fig. 10 "qui peuvent respecter ou ne pas respecter vos choix".
This has the advantages of avoiding the words "arbitraire" (poor translation) and "volontaire" (whose will is it?) and of clearly stating that the user is totally dependent on the web policy and of being rather concise.
a comment on the token Why are dogs noses always wet? in the domain Test Area for the language French in France 3 years and 7 months ago
Chaque chien n'ayant qu'une truffe, on dit soit "la truffe des chiens" soit "les truffes de chien" mais pas "les truffes des chiens", il me semble.
a comment on the token Loading %s done in the domain Test Area for the language French in France 3 years and 7 months ago
Si le %s est un pourcentage, comme le dit la token note, la conjugaison de "effectué" va poser un problème. S'il est au pluriel, ça sera faux à 0 et 1%, s'il est au singulier, ça le sera pour les 98 autres valeurs. La seule formulation qui conviendra toujours est déjà proposée : Chargement effectué à %s.
a reply to a comment on the token Your friends Email in the domain DontBubble.Us for the language French in France 3 years and 7 months ago
Je vote pour courriel parce que c'est une traduction, qu'elle correspond exactement à email et enfin parce qu'on ne va tout de même pas laisser la défense du français aux seuls canadiens :-)
D'autre part, le token à traduire n'est pas ce qui apparaît lorsqu'on clique sur l'enveloppe en bas de page. Il y est écrit "Your friend's Email". C'est bien au singulier et non au pluriel, comme indiqué plus haut.
« 1 2 3 4 5 6 »