Latest Comments

59 Total
a comment on the token Select %sPreferences%s. in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 4 months ago
Always this same problem of the infinitive vs the conjugated forms of the verb!
When will it be possible to consult the page that the token relates to ???
a comment on the token Reverse search in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 4 months ago
The strict translation into French of "Reverse search" is the one in use. So far, so good. However, the french accepted term is "Annuaire inversé" (reverse phone book), whick has the advantage of making it clear as to where the search will be done.
a comment on the token %s is a zip code in %s in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 4 months ago
I disagree with the translation in use. When translated back in english, %s est le code postal de %s means %s is the zip code of %s which, in my opinion, is different from %s is a zip code in %s.
Thus, I agree with ranulf's proposal : %s est un code postal en %s. I couldn't find the context, but I guess that the first %s refers to a number of several digits and the final one to the name of a state or of a country.
a comment on the blog post Help us manage translations! 3 years and 4 months ago
I would like to translate DuckDuckGo.com into french.
When I click on the appropriate link on https://duck.co/translate, I get a page (https://duck.co/translate/duckduckgo-duc...) that indicates that there are no untranslated tokens on this page.
However, at the bottom of the home page (https://duckduckgo.com), there are 3 grey circles. When clicking of the left most one, the recipe to use DDG in Firefox is displayed. The procedure is still in english. How come?
Azyz
a comment on the blog post Help us manage translations! 3 years and 4 months ago
I would like to draw your attention to the fact that translations via tokens often yield localised versions that resemble machine translated korean phone user manuals! Word to word translation, without any care of syntax, grammar, not to mention consistency. I'm translating into french. Pages are said to be 100% translated. This is not true. Just visit whatisdnt.com: the caption of fig. 16 is still in english. And the rest of the page is ridiculous! Spelling errors (qui envoiT -instead of qui envoiE- in fig. 3), meaningless sentences (e.g. "donc les sites internet pourraient ou pourraient ne pas respecter %."), awkward expressions (e.g. Cela devrait soit (fig 12) ou fonctionner (fig. 13) instead of the correct syntax : soit.... soit). I fully adhere to DDG project, but i must say that in their present state, french pages are not credible. Another example : ask any french speaking person and ask them what means: "qui utilise des annonceurs aux annonces qui vous ciblent partout" (fig. 8 caption on donttrack.us). When they stop laughing, they will probably ask you who wrote that gobbledygook. In my humble opinion, this is only due to the token system. Why don't you submit full pages to translators? You might then set up a forum to discuss the final result, or simply trust appropriate translation managers.
Azyz
a reply to a comment on the token Under Home page, click %sUse current %s. in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 4 months ago
"In french, we say" do you write. Well, i'm french also... Everyone may have their opinion about what's elegant and what's clumsy. Indeed, actuel and courant may be synonyms (see the Grand Robert de la Langue Française: "actuel" item 3 (which is happening at the present moment) and of "courant" item II (which is present, flowing at the time when one is talking). Personally, i prefer "courant" but i won't go off the handle for it :-)
a comment on the token %s your Google search history. in the domain DontBubble.Us for the language French in France 3 years and 5 months ago
I insist: Google is a brand name, not a common name. Therefore its initial should be capitalized: Google and not google. By the way it is written Google in the original token.
a comment on the token Click the %ssettings/hamburger icon %s on the Chrome toolbar (top right) in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 5 months ago
1. Hamburger is missing from the translation in use. 2. It's not "la barre d'outils Chrome" but "la barre d'outils DE Chrome"
a comment on the token Select %sSettings%s from the drop-down menu. in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 5 months ago
In French you don't choose "from" a menu but "in" a menu. "depuis" is thus not appropriate.
Besides, "Select" may be translated either by "Sélectionner" or by "Sélectionnez". The former is the infinitive of the verb (one should select), the latter an invitation of the reader to select (you should select). The result is the same, but the translation depends on the context....
This ambiguity is recurrent and cannot, imho, be solved by the translation of tokens, but only of full pages.
a comment on the token Under Home page, click %sUse current %s. in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 3 years and 5 months ago
"Acceuil" is incorrect. The correct spelling is "Accueil". Thus the translation in use is invalid. Besides, in French, you're never "Under the home page" but "On the home page", which is translated by "Sur la page d'accueil" and not "Sous la page d'accueil" (btw "sous page d'acceuil" is ridiculous). I propose :

Sur la page d'accueil, cliquez sur %sUtiliser la page courante %s.
« 1 2 3 4 5 6 »