Latest Comments

59 Total
a comment on the token Input: %sName: DuckDuckGo%s URL: %s Alias: d%s in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
In French, there is always a space before a colon. The translation in use in invalid. The only correct one is the first one.
a comment on the token [frontpage] Tour in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
Tour, in French, is ambiguous. It may mean a path around a surface, a quick walk, a circumference, not to mention meanings that are not relevant here, such as trick, tower, and so on. The best suited word to express the discovery of an unknow site is "Visite", clear and without any ambiguity.
a comment on the token [frontpage] Spread! in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
There should not be any vote concerning the space before the exclamation point. No space in english, a space in french. Full stop. That's a rule, not a matter of opinion. The translation in use is correct.
a comment on the token More ways to add DuckDuckGo to Safari in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
More a question of taste than of translation quality. "manière" sounds rather cumbersome to me, although as correct as "façons". By the way, i note that no one proposed to translate "More" by "Davantage" which is nonetheless the exact term. "Autres" doesn't mean "More" but "Other".
That would yield "Davantage de façons d'ajouter DDG à S", which is unfortunately a little heavy.
a comment on the token Use DuckDuckGo for Firefox search? in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
The English sentence is "Use DDG for Firefox search?" and not "Use DDG for your searches with Firefox?". I agree that the meaning is the same, but translating is not rewriting.
a comment on the token Sorry, no results here. in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
In English, it seems to me that plural is used when n=0 or n>1. In French, only when n>1. Thus "no results" should be translated by "aucun résultat"
a comment on the token [frontpage] doesn't track you in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 1 month ago
Although spying and tracking, when it comes to people, have closely related meanings, it seems to me that the tracking process used by search engines is carried out mainly by recording the history of web surfing, which, in my opinion is primarily related to following paths, like in hunting. In French also, espionner and pister are closely related. But pister indicates a dynamic process (i.e. follow) which aims mainly at knowing where people go, while espionner (to spy) may be static (e.g. intercept conversations) regardless of travels. I understand that espionne is more striking than piste but in my humble opinion, less rigorous.
a comment on the General Rambling Translated pages overview 4 years and 4 months ago
I browsed the forum to find a suitable place for my question. Hope this fits.
I've been translating english tokens into french for some time now.
Although, taken individually, translations may be correct, the global translation (i.e. the translated page) may look kind of clumsy.
The french version of the DoNotTrack page (http://whatisdnt.com/) is a good example, which contains 2 spelling mistakes and several translation errors.
Would it be possible to access translated pages overview and suggest modifications ?
Or even submit translations for full pages ?
a comment on the token Use in %sSeaMonkey%s in the domain DuckDuckGo.com for the language French in France 4 years and 4 months ago
"Utiliser dans" means "Use in", while "Utiliser avec" means "Use with"
In addition, translation of "Use in" should keep some consistency : sometimes the translation in use is "Utiliser avec" (e.g. PaleMoon) and sometimes it is "Utiliser dans" (e.g. SeaMonkey).
« 1 2 3 4 5 6 »